Тринадцатое по счету вручение антипремий "Абзац" и "Полный Абзац" от редакции "Книжного обозрения" состоялось в рамках проходившей в Москве выставки-ярмарки «Книги России».
Статуэтки - сломанные зигзагом карандаши - вручаются по четырем номинациям: худшая корректура, худшая редактура, худший перевод и главная премия за худшее все. За корректуру нынче никто "не пострадал". То ли корректоры правила русского языка подучили, то ли писатели поднаторели в орфографии и пунктуации.
Худшей переводчицей года стала Ирина Евса, "поработавшая" над массой зарубежной классики: от Шекспира до Мильтона. При ближайшем рассмотрении труды Евса - не слишком бережный копирайт переводов более успешных коллег.
Наихудшей редактурой признан вышедший в издательстве "Азбука" роман Дэниэла Вудрелла "Зимняя кость" (перевод Максима Немцова). Небольшой отрывок позволяет судить о перлах текста, где сохранены все переработки редактора: "Мальчишки толком не знали маму, когда все детали у нее были на месте, и она стояла вся целиком, искрящиеся темные глаза, спорая на смех".
"Полный Абзац" вручен двум отличившимся книгам (изд-во "Астрель", серия "Иллюстрированная биография") - это труды об Элвисе Пресли и группе Led Zeppelin. Над книгами, похоже, вовсе не работали ни корректор, ни редактор. Вот крошечный образчик текста, полного нелепостей, пропусков и повторов: "Сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта".
Кстати, за наградой на сцену не поднимался никто из отличившихся.