Так бывает – книгу известного автора, с любимым названием, которую взахлеб читал много раз, берешь в руки, пролистываешь несколько страниц – именно пролистываешь, а не прочитываешь, – и ставишь на место.
Значение стиля переводчика в художественном переводе
Так бывает – книгу известного автора, с любимым названием, которую взахлеб читал много раз, берешь в руки, пролистываешь несколько страниц – именно пролистываешь, а не прочитываешь, – и ставишь на место. Нет, такое я покупать не стану… Кто-то, возможно, заметит: настроение, мол, не то, вот интерес к писателю и пропал. Ан, нет! Виноват в невольной измене автору переводчик, его характерный стиль, его обороты речи, чаще всего используемые именно этим переводчиком при переводе текста, для придания повествованию яркости и живости.
Не растекаясь мыслью по древу, достаточно вспомнить одного из известнейших англоязычных авторов, с произведений которого часто делался перевод с английского на русский язык – Джека Лондона.
Наиболее читаемые произведения автора, пожалуй, о Смоке Беллью. И вот два перевода: перевод текста, сделанный Н.Чуковским (собственно, «Смок Беллью») и перевод Н.Галь («Смок и Малыш»). Едва лишь вчитавшись в текст, начинаешь ощущать, что они – разные! Словно написаны литературные произведения совершенно разными людьми! Живая речь, «читаемый» слог, однако письменный перевод обоих мастеров словно выставляет собственную литературно-художественную планку в детализации характеров героев, описаниях нравов и окружающей природы.
И вот, представьте, взялся бы за услуги перевода некто, обладающий гораздо меньшими литературными способностями, чем эти двое, стали бы мы читать рассказы о простых, но героических людях того времени? Вряд ли.
И снова убеждаемся, что обращаться за «правильным», интересно составленным переводом нужно только к специалистам, в бюро переводов, где есть истинные мастера литературного слова, умеющие талантливо работать со словом.